Les saints protecteurs du village
- Jeddi-mangellat, a lɣut,
- Ḥellen-k, argaz tameṭṭut
- ɣur-ek, a lɣut, deg leɛnaya-k,
- Ssifrir fell-aɣ tagut !
- A Jeddi-mangellat, izem,
- Win k-iẓ yugem :
- Yeswa aman n leḥlu,
- Yessared di Bir-Zemzem.
- Sawleɣ Jeddi-mangellat,
- Ay izem ireɛden yuɣwas,
- Iɛeggeḍ deg mi n tizi,
- Ceylelleh, yeqwa uɛessas !
- Yers-ed fell-aɣ yid,
- Nurǧa Ṛebbi ad yali wass !
- Sawleɣ Jeddi-mangellat,
- A ccačyuraden yeqser !
- taqubbeṭ-ik teṭṭeflili,
- Ṭwalin-ṭ-id si Maṣer,
- Ḥelleɣ,rnuɣ Ṛebbi :
- Fetḥ-aɣ lubab ma iɛekkeṛ !
- Sawleɣ Jeddi-mangellat,
- Ay azegzaw seddaw yifer.
- Neṭṭa d argaz n lɛali,
- Yeqqar i wedrar kker !
- Ay amɣar, deg leɛnaya-k,
- Fteḥ lubab ma iɛekkeṛ !
- Sawleɣ Jeddi-mangellat,
- Kker, Ay amɣar : yuli wass.
- A bu tjellabt n leḥrir,
- Ɣef tuyat i d-tennefḍas,
- Aru-d lḥerz i yexf-iw,
- Ad fakken lehmum fell-as
- Sawleɣ Jeddi-mangellat :
- Yemmager-iyi-d uɣilas,
- Ay aḥeddat n At-Ṛebbi,
- A tiɣmeṛt ggaren i llsas,
- Tẓerreb-iyi ẓẓerb n leḥsin,
- Ad ṭṭseɣ ar d yali wass.
- Sawleɣ Jeddi-mangellat :
- A bu teḥzamt ufilali !
- Tafejrit zwir-asen,
- Ṣsbeḥ zik deg leɛnaya-k,
- Refd-aɣ qebl an-neɣli !
Les saints protecteurs du village
- Sublime Jeddi-mangellat,
- Tous t’invoquent, hommes te femmes :
- O puissant, nous t’en conjurons,
- Dissipe les nuages qui nous environnent !
- Jeddi-mangellat, ô lion,
- Qui visite ton mausolée y puise la bénédiction.
- Il y boit une eau de guérison,
- C’est comme s’il s’était lavé Bir-Zemzem !
- J’appelle à l’aide Jeddi-mangellat,
- Lion qui rugit à grands cris rauques.
- On l’entend à l’entrée du col :
- Merveille, que la puissance de ce gardien !
- La nuit est venue nous envelopper,
- Mais nous attendons de dieu que reparaisse le jour.
- J’appelle à mon aide Jeddi-mangellat,
- Fin tissu brillant :
- Ta coupole resplendit ;
- On la voit depuis l’Egypte.
- Je t’en conjure et j’en prie dieu :
- Ouvre-nous la porte si elle grince.
- J’appelle à l’aide Jeddi-mangellat,
- O saint dont le mausolée niche dans la verdure.
- C’est un homme puissant :
- Il ordonne aux montagnes de se dresser.
- O ancêtre, je t’en prie,
- Ouvre la porte si elle résiste.
- J’appelle Jeddi-mangellat,
- Lève-toi, chef, le jour est là !
- Toi dont la tunique de soie end sur les épaules,
- Ecris-moi une amulette,
- Que nos ennuis prennent fin !
- J’appelle à l’aide Jeddi-mangellat,
- Il est venu à moi sous l’aspect d’une panthère.
- O porte-parole des Saints,
- Pierre que l’on dépose en toute fondation,
- Entoure-moi d’une barrière solide,
- Que je dorme jusqu’au lever du jour.
- Je t’appelle à l’aide, Jeddi-mangellat,
- Qui portes ceinture de filali.
- Dès l’aube, précède-les,
- Guide-les vers Ouilili.
- O lion tutélaire,
- Soutiens-nous avant que nous ne chutions !
Sidi Lhadi
- A Sidi Lhadi n Tewrirt,
- Yuḍen wul-iw, ma at-tedɛuḍ !
- Isem-ik yers di ikaɣeḍ,
- Yeḍbeɛ di lluḥ lmeḥfuḍ :
- Ɣurek, a Ccix, di leɛnaya-k,
- Ɣurek ad iyi-tgeḍ leɣrur !
- A Sidi Lhadi n Tewrirt,
- Ɛelleq-aɣ-k-ṭ d leɛnaya-k
- A sen-tgeḍ i waaraw-iw
- Am wefrux s ddu tlaba
- Nekk, i bɣiɣ a ten-tmenɛeḍ
- Skra ma yella d lad
- A Sidi Lhadi n Tewrirt,
- Sliɣ tjebbṛeḍ wi irrẓen
- A wlidi, jebṛ-iyi :
- D nekk i mexṣuṣen
- A Sidi, deg leɛnaya-k,
- Ḥerz-iyi win ɛzizen
- A Sidi Lhadi n Tewrirt,
- A bu-ṭṭbel n lqeḍra yekkat
- A mmi-s n tezdayt n ṭṭmer
- Dtinna d yekkren di lweḍyat
- Win ur neḥdiṛ di lx etma-k
- Abrid-a ɣabent tifrat.
Sidi Lhadi
- Sidi Lhadi de Taourirt,
- Mon cœur est malade : intercède pour moi !
- Ton nom est inscrit sur le Livre,
- Consigné sur la planchette bien gardée.
- O Maître, je t’en prie, prends-y garde,
- Ne permets pas que je sois déçu !
- Sidi Lhadi de Taourirt,
- J’en appelle à ta puissante protection
- Garde mes enfants
- Comme l’oiseau sous ton manteau
- Ce que je désire, c’est que tu les préserves
- De ce qui peut être mal
- Sidi Lhadi de Taourirt,
- J’ai entendu dire que tu réparais ce qui est brisé
- Secourable ami, viens à mon aide :
- C’est moi qui en ai plus besoin
- Maître, je t’en conjure,
- Garde ceux qui me sont chers.
- Sidi Lhadi de Taourirt,
- Toi, si puissant
- Fils de palmier-dattier
- Qui se dresse dans les vallées
- Celui à qui tu ne t ‘intéresses pas
- Ne peut espérer la paix.
Sidi Ssaɛid u Ṭṭaleb
(Ce saint, dont la tombe est située en bordure de la route nationale, près de Michelet, est l’ancêtre des Ait-Sidi-Said, hameau maraboutique rattaché à Taourirt).
- A Sidi Ssaɛid u-Ṭṭaleb
- Ass n lɛid ad ɣer –k an-nas
- An-neẓẓall di lemqam-ik
- Ad ak-nezzi d aqewwas
- A Sidi, deg leɛnaya-k
- Ssufeɣ-aɣ leɛtab ɣar tafat
- A Sidi Ssaɛid u-Ṭṭaleb
- Awin mi tedɛa yemma-s
- Iruḥ ar lxelwa n teẓgi
- Yusa-dqebl a d-yali wass
- A Sidi, deg leɛnaya-k
- Ili-k fell-aɣ d aɛessas
- A Sidi Ssaɛid u-Ṭṭaleb
- A bu-umzur yeddal tuyat
- Teṭnusuḍ di leɣwabi
- Abruri, lehwa tekkat
- A Sidi, deg leɛnaya-k
- Ssufeɣ-aɣ leɛtab ɣar tafat !
- A Sidi Ssaɛid u-Ṭṭaleb
- Afrux lbaz aɣewwar
- Assen mi t-yuzen uḥeṛsi
- Bab Ɛezzun yedduri amnaṛ
- Yerra lbaṛud d seksu
- Ibeggen Ibeṛhan wemɣar
Sidi Ssaɛid u Ṭṭaleb
(Ce saint, dont la tombe est située en bordure de la route nationale, près de Michelet, est l’ancêtre des Ait-Sidi-Said, hameau maraboutique rattaché à Taourirt).
- Nous venons te visiter le jour de la fête
- Nous ferons la prière à ton sanctuaire
- L’entourant comme d’un cercle
- O saint, nous t’en prions
- Que nos souffrances nous conduisent à la lumière !
- Sidi-Said Ou-Taleb
- Toi que ta mère a béni !
- Il partit pour sa retraite dans la forêt
- Et y arriva avant le lever du jour
- O saint, nous t’en prions
- Sois notre protecteur !
- Sidi-Said Ou-Taleb
- Toi dont la chevelure recouvre les épaules
- Tu passais tes nuits dans les forêts
- A la grêle et à la pluie
- O saint, nous t’en prions
- Que nos souffrances nous conduisent à la lumière
- Sidi-Said Ou-Taleb
- Semblable au faucon vagabond
- Le jour où le vainqueur le voulut prendre
- A Bab-Azzoun, il chercha un seuil propice
- Il changea la poudre en couscous
- Ainsi le Saint vieillard manifesta-t-il sa puissance
Deddi Bu-Qsir
- Ubelleh i k-uzneɣ, a ṭṭir
- Tawiḍ abrid n Lḥemmam
- Ɣer Bu-tmesmaṛin n ddheb
- Ay ateṛki, d bu-weɛmam
- In’as ad yedɛu s lxir
- I Bu-lɛinser ɣef udekkan
Deddi Bu-Qsir
- Oiseau, je te charge d’un message
- Prends ton vol vers Lhammam
- Va à la tombe du Saint aux clous d’or
- Le Turc au turban magnifique
- Dis-lui de nous bénir
- Lui, le Saint au tombeau duquel jaillit la source (des bénédictions)